Porady
Typografia
  • Najmniejsza Mała Średnia Większa Największa
  • Obecna Helvetica Segoe Georgia Times

Swobodny przepływ usług i towarów powoduje, że coraz częściej mamy do czynienia z koniecznością tłumaczenia dokumentów. Nawet przyzwoita znajomość języka obcego nie jest zwykle wystarczająca do przełożenia ich treści, tym bardziej jeśli są to dokumenty formalne lub specjalistyczne. Jeśli lubimy ryzyko, możemy skorzystać z umiejętności tłumacza-amatora. Zlecając jednak takiej osobie zadanie w zakresie tłumaczenia dokumentów, ryzyko wadliwej translacji poniesiemy sami. Możemy tego uniknąć, powierzając tłumaczenie profesjonalistom.

biuro tłumaczeń

Jakie są zalety profesjonalnego tłumaczenia dokumentów?

W życiu zawodowym, ale także prywatnym zetkniemy się z dokumentami, których przetłumaczenie na inny język będzie wymagało nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także wiedzy z obszaru, którego przekład dotyczy. Mogą to być m.in. teksty z dziedziny prawa, medycyny, podatków i finansów, a także nowych technologii. Z niewłaściwym tłumaczeniem tych dokumentów wiąże się ryzyko otrzymania zniekształconej treści. Doświadczony i posiadający wysokie kwalifikacje translator dokona tłumaczenia, gwarantując nie tylko zgodność z oryginalną wersją językową, ale także wewnętrzną spójność i naturalne brzmienie przekładu. Profesjonalne tłumaczenia dokumentów uwzględniają także kontekst, intencję autora tekstu i stylistykę oryginału. Taką jakość gwarantuje profesjonalne biuro tłumaczeń. Dlaczego? Tworzy je zwykle zespół zawodowych tłumaczy, nierzadko przysięgłych, z dużym doświadczeniem zawodowym, specjalizujących się w określonych językach, a także dziedzinach. Dodatkowym atutem takich zespołów jest możliwość dokonania weryfikacji tłumaczenia przez innego translatora, co istotnie wpływa na jakość przekładu. Profesjonalne biuro tłumaczeń, takie jak https://artoftranslation.pl/, zapewnia dodatkowo kompleksową i długookresową obsługę, budując trwałą, opartą na zaufaniu relację z klientem. Na rynku znajdziemy wiele podmiotów fachowo zajmujących się tłumaczeniami, a wśród nich również takie, które specjalizują się w przekładzie z mniej popularnych języków. Będzie to m.in. biuro tłumaczeń języków skandynawskich, gdzie swoje usługi polecają eksperci tłumaczeniowi z norweskiego, duńskiego, a nawet fińskiego czy islandzkiego. Zalety korzystania z nich są niepodważalne, biorąc pod uwagę niszowość niektórych języków i trudną do pokonania barierę w ich poznaniu i zrozumieniu.

 

Gwarancja prawidłowości i rzetelności

Kolejną mocną stroną profesjonalnego biura tłumaczeń jest fakt, że wśród jego współpracowników najczęściej są także tłumacze przysięgli, co czyni zakres usług biura bardziej kompleksowym. Tłumaczenie dokumentów, które mają być respektowane w urzędach i innych instytucjach publicznych, musi być uwierzytelnione. Takiego zadania może się podjąć wyłącznie tłumacz przysięgły, czyli osoba, której kwalifikacje zostały potwierdzone państwowym certyfikatem. Wierzytelnego tłumaczenia dokumentów, najczęściej będziemy potrzebować w odniesieniu do pism urzędowych i procesowych, świadectw i dyplomów, wyroków sądowych, dokumentacji pracowniczej i medycznej, umów notarialnych i dokumentujących nabycie pojazdu za granicą. Do tłumacza przysięgłego warto się udać również wtedy, kiedy mamy do czynienia z dokumentami prywatnymi sporządzonymi w języku obcym, których treść może mieć istotne znaczenie, zwłaszcza dla naszych finansów.

Jeśli zatem nie jesteśmy skłonni do ryzyka i chcemy być pewni, że nasze dokumenty zostały przetłumaczone w sposób rzetelny, fachowy i najbardziej odpowiadający treści oryginału, zainwestujmy w profesjonalne usługi tłumaczeniowe i przekład powierzmy wyłącznie fachowcom.